手机浏览器扫描二维码访问
弥盖朗琪罗传
banner"
>
译者弁言
本书之前,有《贝多芬传》;本书之后,有《托尔斯泰传》:合起来便是罗曼罗兰底不朽的“巨人三传”
。
迻译本书的意念是和迻译《贝多芬传》的意念一致的,在此不必多说。
在一部不朽的原作之前,冠上不伦的序文是件亵渎的行为。
因此,我只申说下列几点:
一、本书是依据原本第十一版全译的。
但附录底弥氏诗选因其为意大利文原文(译者无能),且在本文中已引用甚多,故擅为刪去。
一、附录之后尚有详细参考书目(英、德、美、意四国书目),因非目下国内读书界需要,故亦从略。
一、原文注解除删去最不重要的十余则外,余皆全译,所以示西人治学之严,为我人作一榜样耳。
一九三四年一月五日
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
妈妈,他是不是脑袋被门夹了,要不我们送他去医院吧?一觉醒来,陆浩发现自己重生了,回到1987年一穷二白那会。身后站着一个二十出头的美女,梨花带雨,身上满是伤痕,而她身边还有一个小女娃,睁着大眼睛,关爱的看着他。...
...
...
...
...