手机浏览器扫描二维码访问
第四章发展论
banner"
>
“发展论”
是中国翻译文学的纵向论,是对中国翻译文学历史演进历程及其规律的鸟瞰与概括。
本章立足于中外文化和文学的冲突与融合,指出中国古代的翻译文学主要依托于佛经翻译,到近代,翻译文学开始独立,近代文学翻译的基本特点是以中国传统文学的观念和方式对原作加以改造,试图将外国文学“归化”
到中国文化和文学中去。
新文化运动前后翻译文学发生转型,即从“归化”
走向“欧化”
或“洋化”
。
经过“归化”
和“异化”
的矛盾运动,到了20世纪30年代后半期,中国翻译文学在中外文化和文学的“溶化”
中逐渐趋于成熟,20世纪后半期的翻译文学在起伏中前进,到80至90年代走向高度繁荣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
一本踏入官场路的镜子和教科书。一个小科长,偶然的机会给他抓住了,适逢其会,参与并卷进领导之间的争斗里。他也因此在仕途中,连连高升。一个仕途上极为顺利的女人,升官到市长后,又会有怎么样的变化?婚姻的不如意,事业的阻力,多方压力下,就为那一步走错,还能不能够回头?小科长升官后,既为马前卒,又在情感上与市长纠葛不舍,他们会有怎么样的抉择...
...
...
...