手机浏览器扫描二维码访问
第54章白鸟
banner"
>
&eBirds
[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
WilliamButlerYeats
我的爱人啊,我愿我们是大海泡沫上的一双白鸟,
当流星还未消隐时,我们就已厌倦了它的光焰;
黄昏的蓝星低低地挂在天边,
我的爱人啊,它的光芒唤醒了我心中永远不灭的悲伤。
一丝倦意飘来,来自于那些梦幻者,
湿润的露珠,那百合,那玫瑰;
啊,我的爱人,不要梦幻那些东西,那流星的光辉,
那低悬于露珠中,徘徊流连的蓝星的光辉:
我愿我们化做漂游的泡沫上的白鸟:你和我!
我心头盘旋着数不清的海岛,还有众多的妲拿恩海岸,
那里,我们全然被时光遗忘,悲哀不再靠近我们;
我们随即远离了玫瑰与百合,远离了恼人的火焰,
只要我们是白鸟,我的爱人,那大海泡沫中浮起的白鸟!
Iwouldthatwewere,mybeloved,whitebirdsonthefoamofthesea!
&ireoftheflameofthemeteor,beforeitfadeandflee;
Andtheflameofthebluestaroftwilight,hunglowohesky,
Hasawakedis,mybeloved,asadmaynotdie.
Awearihosedreamers,dew-dabbled,thelilyandrose;
Ah,dreamnotofthem,mybeloved,theflameofthemeteoes,
Ortheflameofthebluestar
Thatlingershunglowinthefallofthedew:
ForIeregedtowhitebirdsonthewanderingfoam:Iandyou!
Iamhauntedbynumberlessislands,andmanyaDanaanshore,
&imewetus,andSorrowenearusnomore;
Soonfarfromtheroseandthelilyaheflameswouldwebe,
hitebirds,mybeloved,buoyedoutonthefoamofthesea!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
秦王扫六合,虎视何雄哉。挥剑决浮云,诸侯尽西来。穿越为嬴政亲弟的嬴成蟜,本想在皇兄羽翼下体验下纨绔生活。从没想与嬴政争皇位,他是个惫懒性子,当皇帝哪有当皇弟来的快活?他只想当个坐看庭前花开花落,淡望天上云卷云舒的咸鱼。可当大侄子嬴扶苏被贬上...
...
...
...