手机浏览器扫描二维码访问
前言
banner"
>
《灰色童话》中收集的故事源自许多国家:立陶宛、德国、法国、希腊、非洲各国,以及世界上其它国家。
这些故事最早由登特夫人、朗格夫人、艾琳娜·赛拉女士、布莱克丽女士和韩格女士翻译和改编而成。
举例来说,比如《哈里的三个儿子》就是选自上个世纪的大型故事集《……》。
在叙事时,其法文作者也许在某些部分借鉴了之前的东方韵味,如比较典型的“象牙雕成的东方大厅”
等等。
和其它同类作品一样,《灰色童话》表现了通俗小说惯用的叙事手法。
宛如万花筒中五彩缤纷的玻璃片一样,在书中,一些琐碎的小事被整理成了许多不同的组合。
就像音符可以组合成不同的音乐一样,这样把小事进行组合也许是无穷无尽的。
毫无疑问,孩子们对童话是很敏感的,至少比起哲学家约翰·斯图尔特·米尔对音乐的感觉,要好得多。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。